> 一部百年前的“成都百科全书”,如何跨越语言与文化的鸿沟,走向世界?
近日,一项历时五年的文化翻译工程终于结出硕果。由成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心牵头、海外教育学院支持推动的《成都通览》英文全译本,已由四川大学出版社正式出版,面向全球发行。这部约240万字、分上下两册的译作,是这部奇书问世百余年来的第一个完整英文版本,也是近年来巴蜀文化典籍国际传播的重要成果之一。

成书于清末1909年的《成都通览》,是简阳文人傅崇矩倾力编纂的城市典籍。全书近70万字,分180余类,从街巷布局、官府制度、工商百业,到方言土语、日常饮食、民间信仰与市井生活,详尽还原了清末成都的城市风貌与社会生态,被誉为晚清成都的“城市百科全书”。
除了记录地方风土,该书更是见证近代中国社会转型的珍贵史料。书中客观记载了新式教育、公共卫生、慈善行业的萌芽发展,如实反映时代变革下的社会面貌,为后世研究近代城市发展留存了不可替代的文献资料。
此次英译工程难度颇高,原著混杂文言、晚清白话,包含大量巴蜀方言与本土民俗专有词汇。本次翻译工作由成都大学高端外籍专家、海外教育学院特聘研究员王亦歌教授主持完成。耗时五年,反复考据历史术语、校正民俗释义,以专业注释完成文化转译,在保证译文严谨准确的同时,留存成都独有的市井韵味与文化特质。

长久以来,海外大众对成都的印象大多局限于熊猫、美食等浅层文化符号,对这座城市深厚的历史底蕴知之甚少。该英译本的面世,填补了海外学界对近代成都城市研究的资料空白。更重要的是,这个项目为地方文化“走出去”探索了可循的路径——如何系统处理专有名词、民俗概念与方言表达,让中国的地方文化实现准确的国际化表达。
国际汉学界高度评价该翻译项目,参与审阅英译本的哈佛大学汉学家普鸣(Michael Puett)认为,该书“具有百科全书式的价值”;普林斯顿大学汉学家柯马丁(Martin Kern)指出,《成都通览》为后世保存了一座“已经消失的世界”;华盛顿大学圣路易斯汉学家何谷理(Robert Hegel)则认为,这部著作所呈现的,不仅是成都一城,更折射出清朝晚期整个中国社会正在经历的重要转型。

值得一提的是,该译本是成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心推出的首部巴蜀文化经典外译著作。依托本次译介积累的经验,中心将持续深耕巴蜀典籍翻译工作,后续计划推进《华阳国志》等本土经典古籍的外文编译工作,持续搭建文化互通桥梁,系统性助力巴蜀文化出海。
作为地方高校,成都大学始终深耕中华优秀传统文化国际传播领域。本次《成都通览》英译本的出版,是学校探索地方文化国际化表达与文明互鉴的重要实践。未来,学校将持续依托专业研究平台,推动更多具有地方特色的优质文化外译成果走向世界,为提升中华文明国际影响力贡献力量。